Eindelijk, de langverwachte Kuifje-album in het Brussels. Een vertaling van een Kuifje-album in het Brussels, daar praat men al decennia lang over! Dit boek haalt de band tussen Hergé en Brussel weer wat nauwer aan. Iedereen weet immers hoezeer Hergé gehecht was aan de taal die zijn grootmoeder hem aanleerde.
Na de vele vertalingen van Kuifje in verschillende dialecten verschijnt er nu een uitgave in het Oost-Nederlands dialect, het Twents. Vertalingen in dialecten zijn in principe voorbehouden voor erkende talen (zoals het Picardisch, het Occitaans, het Lotharings, het Waals, enz.) wat niet het geval is voor het Twents. Dit belooft veel leesplezier bij de inwoners uit de regio en voor de anderen een hebbedingetje die ze kunnen toevoegen aan hun...
Na De bijous van de Castafiore en Et gehaaim van De Licorne, is dit de derde vertaling van de heer Justens. Over Kuifje-albums in het Brussels praat men al heel lang. Die droom werd werkelijkheid in juni 2004 met de publicatie van De bijous van de Castafiore. Vertalingen in dialecten zijn in principe voorbehouden voor erkende talen (zoals het Picardisch, het Occitaans, het Lotharings, het Waals enz.) wat niet het geval is voor het Brussels....
Na de vele vertalingen van Kuifje in diverse talen en dialecten, vindt u hier eindelijk een Kuifje-avontuur vertaald in het Antwerps door niet minder dan David Davidse en Paul Goris. Vertalingen in dialecten zijn in principe voorbehouden voor erkende talen (zoals het Picardisch, het Occitaans, het Fries, Twents en Papiamentu).
Het dialect van de Belgische kuststad Oostende is West-Vlaams, wat betekent dat het heel wat overeenkomsten heeft met het Brugs, Kortrijks, Poperings of Veurns. Net als alle West-Vlaamse streektalen gelijkt het nog betrekkelijk goed op het Middel-Nederlands. Maar het is Kustwestvlaams en wijkt dus af van het continentaal West-Vlaams. Vooral op het vlak van woordenschat en uitdrukkingen is deze heel aparte taal van de bekende vissersstad...
Het dialect van de Belgische kuststad Oostende is West-Vlaams, wat betekent dat het heel wat overeenkomsten heeft met het Brugs, Kortrijks, Poperings of Veurns. Net als alle West-Vlaamse streektalen gelijkt het nog betrekkelijk goed op het Middel-Nederlands. Maar het is Kustwestvlaams en wijkt dus af van het continentaal West-Vlaams. Vooral op het vlak van woordenschat en uitdrukkingen is deze heel aparte taal van de bekende vissersstad...
D'avontuere van Keufke in 't Aantwaareps: Eut gaaim van den lejenoare en De schat van Roeie Rackham. David Davidse en Paul Goris vertaalden 'Het geheim van de Eenhoorn' en het vervolgalbum 'De schat van Scharlaken Rackham'. Het is dit dubbelverhaal dat Steven Spielberg verfilmt met onder meer Daniel Craig als kapitein Haddock. Van de vorige Antwerpse versie 'De Bijous van Bianca Castafiore' werden meer dan 8000 ex verkocht.
D'avontuere van Keufke in 't Aantwaareps: Eut gaaim van den lejenoare en De schat van Roeie Rackham. David Davidse en Paul Goris vertaalden 'Het geheim van de Eenhoorn' en het vervolgalbum 'De schat van Scharlaken Rackham'. Het is dit dubbelverhaal dat Steven Spielberg verfilmt met onder meer Daniel Craig als kapitein Haddock. Van de vorige Antwerpse versie 'De Bijous van Bianca Castafiore' werden meer dan 8000 ex verkocht.
Nooit eerder verscheen dit avontuur in het dialect. De krabbe met de goudne skoar’n, is een ode aan de volkse taal van de stad aan de Leie en een eerbetoon aan Hergé, de geestelijke vader van Kuifje, Haddock en de vele andere onvergetelijke personages. Het Kortrijks is een West-Vlaams dialect met een eigen woordenschat die van deze heerlijke streektaal een uniek stukje levend erfgoed maakt. De typische tongval en de sappige uitdrukkingen...
Dit avontuur van Kuifje is vertaald in het Oostends dankzij twee “Ostênsjhe Ploatn” ofte onvervalste Oostendenaars. De vertaling is van Roland Desnerck, de auteur van het onvolprezen Oostends Woordenboek en grote kenner van het leven van het zeevolk uit de kuststad. Hij werd aangetrokken en voortgestuwd door Marcel Wilmet, journalist zoals zijn geliefde held en werkzaam bij de Studio’s Hergé. Zij kozen voor De zwarte rotsen omdat...