Geschreven door : Peter Rotthier - Categorieën : Reviews De Stripspeciaalzaak

Lucky Luke (new look) - 12: De neven Dalton - 21: De zwarte heuvels - 44: De genezing van de Daltons - 54: Fingers

Lucky Luke (new look) - 12: De neven Dalton - 21: De zwarte heuvels - 44: De genezing van de Daltons - 54: Fingers

Tekstaanpassingen

De voorbije maanden brachten Dupuis en Lucky Comics weer een aantal Lucky Luke-albums opnieuw uit. Als we De Neven Dalton onder de loep nemen, valt al meteen de aangepaste tekst op. En met aangepast bedoelen we ook effectief aangepast. De openingszin van de strip is helemaal veranderd en bepaalde woorden zoals farm worden plots boerderij. Als we verder lezen, blijkt dat de hele teneur te zijn doorheen het album. De tekst is duidelijk hedendaagser gemaakt met het oog op het bereiken van nieuwe fans (lees: jonge kinderen). Af en toe zijn die aanpassingen er echter wel een beetje over. In de oude versie staat op een gegeven moment "voor dag en dauw worden ze gewekt". In de nieuwe uitgave wordt dat "... waar de morgenstond goud in de mond heeft". Volgens ons hebben beide zinnen toch een totaal andere betekenis.

Ook in De Genezing van de Daltons en De Zwarte Heuvels zijn heel wat zinnen in de tekstballonnen aangepast aan deze tijd. In de vierde heruitgave, Fingers, merk je dan weer dat de scenario's zijn mee geëvolueerd met hun tijd. In dat album uit 1983 zijn de tekstaanpassingen een stuk minder drastisch. Links en rechts is er al eens een woord aangepast, maar grotendeels is men bij de originele tekst gebleven.

De tekeningen zijn uiteraard dezelfde gebleven. De kleine witvlekjes in de inkleuring van de originele albums zijn verdwenen. De covers zijn ook zo goed als de oorspronkelijke, behalve de namen en titels die op een andere plaats staan. Alleen op de cover van De Zwarte Heuvels is er iets opmerkelijks toegevoegd aan de tattoo van een van de betrokkenen.

Algemeen blijven Lucky Luke-strips een genot om te lezen en ook met die aangepaste teksten is dat zo. Toch blijven we onze oude uitgaven ook koesteren, maar dat is misschien omdat we opgegroeid zijn met de vertaling die daarin gebruikt wordt.